Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - We now support machine translation from English...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktSpanskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We now support machine translation from English...
Tekstur
Framborið av dcurrie
Uppruna mál: Enskt

We now support machine translation from English to most major languages.
Viðmerking um umsetingina
Blog from WWL.

Heiti
traduction automatique
Umseting
Franskt

Umsett av Botica
Ynskt mál: Franskt

Nous permettons maintenant l'utilisation de la traduction automatique depuis l'anglais vers la plupart des langues les plus importantes
Viðmerking um umsetingina
Ou bien : nous offrons maintenant...
Góðkent av Botica - 24 Juni 2008 14:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juni 2008 14:29

goncin
Tal av boðum: 3706
Botica,

It seems the verb "to support" here means that the website performs translations from English into other languages. It isn't a case of acceptance, but a case of having technical capability to do something.

CC: Botica

24 Juni 2008 14:43

Botica
Tal av boðum: 643
Yes, I thought this meaning was possible.
I should have signaled this possibility.

Thank you.