Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktFransktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Tekstur
Framborið av 27
Uppruna mál: Grikskt

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Viðmerking um umsetingina
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

Heiti
Tall...
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

tall, dark-skinned, handsome and sensual. Perhaps I'm the solution to your problem. Affectionate, professional lover.

Viðmerking um umsetingina
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.

Góðkent av lilian canale - 20 Juni 2008 23:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juni 2008 15:05

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

20 Juni 2008 15:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
dunya_guzel,

Could you please explain in English why you voted against this translation?

Thanks.

20 Juni 2008 15:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
We are not judging the original text, but the English version of it.

CC: dunya_guzel

20 Juni 2008 16:14

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
I did not vote against the translation; I just cannot understand the original text in Greek Therefore I was asking the author of the message to correct it since no one can translate a text which is not understandable in the original language.

20 Juni 2008 17:34

Cinderella
Tal av boðum: 773
I don't understand: αγαπώντας επαγγελματίας.

20 Juni 2008 18:45

Mideia
Tal av boðum: 949
αγαπώντας επαγγελματίας is loving professional,...which doesn't make any sense at all..And since Angelus claims that this is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" I don't see why we can't accept his translation which is better than the greek one.
The original text in greek has mistakes, it's not well written..