Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
テキスト
27様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
翻訳についてのコメント
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

タイトル
Tall...
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

tall, dark-skinned, handsome and sensual. Perhaps I'm the solution to your problem. Affectionate, professional lover.

翻訳についてのコメント
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 20日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 20日 15:05

dunya_guzel
投稿数: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

2008年 6月 20日 15:57

lilian canale
投稿数: 14972
dunya_guzel,

Could you please explain in English why you voted against this translation?

Thanks.

2008年 6月 20日 15:58

lilian canale
投稿数: 14972
We are not judging the original text, but the English version of it.

CC: dunya_guzel

2008年 6月 20日 16:14

dunya_guzel
投稿数: 67
I did not vote against the translation; I just cannot understand the original text in Greek Therefore I was asking the author of the message to correct it since no one can translate a text which is not understandable in the original language.

2008年 6月 20日 17:34

Cinderella
投稿数: 773
I don't understand: αγαπώντας επαγγελματίας.

2008年 6月 20日 18:45

Mideia
投稿数: 949
αγαπώντας επαγγελματίας is loving professional,...which doesn't make any sense at all..And since Angelus claims that this is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" I don't see why we can't accept his translation which is better than the greek one.
The original text in greek has mistakes, it's not well written..