Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Heiti
Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.
Tekstur
Framborið av outdoor
Uppruna mál: Rumenskt

Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.

Heiti
Fly down, my tender Evening Star,
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

Fly down, my tender Evening Star,
Smoothly gliding on a beam…
Góðkent av lilian canale - 3 Apríl 2008 18:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 18:14

Oana F.
Tal av boðum: 388
Dear, I also could copy Petre Grimm's English version, which is wonderful, and probably also the person who asked for the translation could do that. It's about deontology...

2 Apríl 2008 07:47

azitrad
Tal av boðum: 970
Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam

2 Apríl 2008 10:38

greenbutterfly
Tal av boðum: 9
luceafar=lucifer

2 Apríl 2008 16:51

iepurica
Tal av boðum: 2102
arcobaleno, please, limit yourself to the languages you are actually know! Don't interfere without a proper reason.

CC: arcobaleno

2 Apríl 2008 20:06

iepurica
Tal av boðum: 2102
greenbutterfly, lucifer is used as an alternative name for the devil I don't believe it can be used that word in this context. I would use for "luceafar" "Evening star" or "Morning star", as we used it in Romanian.

Anyway, lilian can confirm or infirm it.

2 Apríl 2008 17:18

Kyandra
Tal av boðum: 8
I believe sounds better "come down" than "fly down"... my opinion anyway...

2 Apríl 2008 18:32

Oana F.
Tal av boðum: 388
You may be right, Kyandra. I just have the feeling that "come down" is like "come down from that tree!" or "come down" plus something very concrete, is just a feeling, I may be wrong...
To Azitrad: please, don't give Peter Grimm's version, I know it, I could copy it myself

2 Apríl 2008 21:52

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Iepurica,I really do not know what was written from "arcobaleno" from above..At the moment that it is write..I was not in front of my computer at all..(and nobody was)!I saw this request for translation after your message.


So..according to me:

The original text must be" "Cobori în jos, luceafăr "blând",alunecând pe-o rază"
"blând" not "bând"

"luceafărul de seară" - in Romanian is "evening star "
"luceafărul de dimineaţă" in Romanian is "morning star"
So..in my opinion, "luceafăr" can be used like both..
For the rest..I really do not know Romanian enough..

3 Apríl 2008 14:10

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
"A coborî" nu poate fi tradus "fly down."
Şi nu aş mai fi adăugat "smoothly".
Cred că pasajul putea fi tradus mult mai bine şi chiar există traduceri care dovedesc asta.

3 Apríl 2008 14:27

cucumis
Tal av boðum: 3785
acro, we have hundreds of romanian native speakers here. Try to choose more carefuly the translations you want to contribute to. We don't need a long post like this that ends with "I really do not know Romanian enough".

4 Apríl 2008 09:47

Oana F.
Tal av boðum: 388
To English experts: These are verses from a very well-known Romanian poem, which, of course, was already translated into English. This is the translation word by word: "Come down, mild Evening-star
Gliding on a beam"
I didn't want to copy the translation from others, thing that also the requester could do, without asking for the translation on cucumis

These are already aknowledged translations:
Cuclin and Grimm: "Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,"

Popescu:" Come down, good Lucifer and kind ,
O lord of my aspire, "
I invite those who criticize my translation to suggest a better translation, without copying from others and, of course, keeping in the same time the rythm of the poem


4 Apríl 2008 14:41

azitrad
Tal av boðum: 970
Sorry, Oana F., I really didn't mean to offend you. The idea was that there were some great persons who already translated this great poem. I am sure there are hundreds of other translations of it.

I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water.