Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglês

Título
Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.
Texto
Enviado por outdoor
Língua de origem: Romeno

Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.

Título
Fly down, my tender Evening Star,
Tradução
Inglês

Traduzido por Oana F.
Língua alvo: Inglês

Fly down, my tender Evening Star,
Smoothly gliding on a beam…
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Abril 2008 18:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 18:14

Oana F.
Número de mensagens: 388
Dear, I also could copy Petre Grimm's English version, which is wonderful, and probably also the person who asked for the translation could do that. It's about deontology...

2 Abril 2008 07:47

azitrad
Número de mensagens: 970
Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam

2 Abril 2008 10:38

greenbutterfly
Número de mensagens: 9
luceafar=lucifer

2 Abril 2008 16:51

iepurica
Número de mensagens: 2102
arcobaleno, please, limit yourself to the languages you are actually know! Don't interfere without a proper reason.

CC: arcobaleno

2 Abril 2008 20:06

iepurica
Número de mensagens: 2102
greenbutterfly, lucifer is used as an alternative name for the devil I don't believe it can be used that word in this context. I would use for "luceafar" "Evening star" or "Morning star", as we used it in Romanian.

Anyway, lilian can confirm or infirm it.

2 Abril 2008 17:18

Kyandra
Número de mensagens: 8
I believe sounds better "come down" than "fly down"... my opinion anyway...

2 Abril 2008 18:32

Oana F.
Número de mensagens: 388
You may be right, Kyandra. I just have the feeling that "come down" is like "come down from that tree!" or "come down" plus something very concrete, is just a feeling, I may be wrong...
To Azitrad: please, don't give Peter Grimm's version, I know it, I could copy it myself

2 Abril 2008 21:52

arcobaleno
Número de mensagens: 226
Iepurica,I really do not know what was written from "arcobaleno" from above..At the moment that it is write..I was not in front of my computer at all..(and nobody was)!I saw this request for translation after your message.


So..according to me:

The original text must be" "Cobori în jos, luceafăr "blând",alunecând pe-o rază"
"blând" not "bând"

"luceafărul de seară" - in Romanian is "evening star "
"luceafărul de dimineaţă" in Romanian is "morning star"
So..in my opinion, "luceafăr" can be used like both..
For the rest..I really do not know Romanian enough..

3 Abril 2008 14:10

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
"A coborî" nu poate fi tradus "fly down."
Şi nu aş mai fi adăugat "smoothly".
Cred că pasajul putea fi tradus mult mai bine şi chiar există traduceri care dovedesc asta.

3 Abril 2008 14:27

cucumis
Número de mensagens: 3785
acro, we have hundreds of romanian native speakers here. Try to choose more carefuly the translations you want to contribute to. We don't need a long post like this that ends with "I really do not know Romanian enough".

4 Abril 2008 09:47

Oana F.
Número de mensagens: 388
To English experts: These are verses from a very well-known Romanian poem, which, of course, was already translated into English. This is the translation word by word: "Come down, mild Evening-star
Gliding on a beam"
I didn't want to copy the translation from others, thing that also the requester could do, without asking for the translation on cucumis

These are already aknowledged translations:
Cuclin and Grimm: "Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,"

Popescu:" Come down, good Lucifer and kind ,
O lord of my aspire, "
I invite those who criticize my translation to suggest a better translation, without copying from others and, of course, keeping in the same time the rythm of the poem


4 Abril 2008 14:41

azitrad
Número de mensagens: 970
Sorry, Oana F., I really didn't mean to offend you. The idea was that there were some great persons who already translated this great poem. I am sure there are hundreds of other translations of it.

I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water.