Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Coucou ma belle

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
Coucou ma belle
Tekstur
Framborið av camila ramos
Uppruna mál: Franskt

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Viðmerking um umsetingina
quero atradução em português do brasil

Heiti
Oi minha linda
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Góðkent av Angelus - 24 Januar 2008 20:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2008 17:34

Angelus
Tal av boðum: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Januar 2008 17:43

Botica
Tal av boðum: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Januar 2008 17:49

Angelus
Tal av boðum: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Januar 2008 20:13

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Januar 2008 20:20

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises