Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Coucou ma belle

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Başlık
Coucou ma belle
Metin
Öneri camila ramos
Kaynak dil: Fransızca

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quero atradução em português do brasil

Başlık
Oi minha linda
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
En son Angelus tarafından onaylandı - 24 Ocak 2008 20:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2008 17:34

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Ocak 2008 17:43

Botica
Mesaj Sayısı: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Ocak 2008 17:49

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Ocak 2008 20:13

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Ocak 2008 20:20

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises