Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - jjkkl

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Heiti
jjkkl
Tekstur
Framborið av screamdevil
Uppruna mál: Turkiskt

hele ya türkçe bilen birine rastladım klanda.
köylerinde yakın.malzeme veya desteğe ihtiyacın olursa yaz.
bu arada adım şenol 41 yaşındayım

Heiti
Thank God
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

Thank God, I ran into someone who knows Turkish within the clan. What's more, your villages are close. If you need any resource or support, drop me a line. By the way my name is Åženol, I'm 41 years old
Viðmerking um umsetingina
"Hele ya" means "thank God! / finally!" - at least for that text :)

for "köylerinde yakın" : ıf ı used "too" for "-de", the meaning would be different. to give the same meaning, ı used "what is more", because the writer see the closeness of villages as an advantage as his/her knowing Turkish.
Góðkent av dramati - 13 Januar 2008 04:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2008 22:10

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
"köylerinde yakın" may mean "It is close in their villages".

13 Januar 2008 01:41

handyy
Tal av boðum: 2118
Well, but isn't "It is close in their villages" a little bit weird?

in such games players help the other members from other villages which is in the same clan. the writer should have meant that, ı guess.

13 Januar 2008 17:03

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
Oh, I didn't thought it to be a game

13 Januar 2008 17:13

handyy
Tal av boðum: 2118
ok, "nema problema"