Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Italienisch - ti penso e mi manchi

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
ti penso e mi manchi
Zu übersetzender Text
Übermittelt von mystery88
Herkunftssprache: Italienisch

:) Ciao... Come va? Da quando sei andata via non ci siamo più scritte. Spero tu non sia ancora arrabbiata con me. Ti penso sempre. Avevo legato tanto con te e spero che tu non ti sia dimenticata di me. Ti ho fatto girare la mia città perché ho tanto rispetto per te e perché ti volevo davvero bene, e perché volevo conoscerti di più. Mi piacerebbe tanto rivederti.
Zuletzt bearbeitet von alexfatt - 4 Oktober 2012 21:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2012 21:09

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Before edits:

Ciao ..Come và ? da quando sei andata via non ci siamo più scritte . Spero tu non sia ancora arrabbiata con me . Ti penso sempre . Avevo legato tanto con te e spero che tu non ti sia dimenticata di me. Ti ho fatto girare la mia città perchè ho tanto rispetto per te e perchè ti volevo davvero bene e perchè volevo conoscerti di più . Mi piacerebbe tanto rivederti .

7 Oktober 2012 19:16

mystery88
Anzahl der Beiträge: 1
Alexfatt avevo bisogno della traduzione in portoghese brasiliano

7 Oktober 2012 19:45

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Qualcuno lo tradurrà presto, non ti preoccupare. Io, in quanto esperto per l'italiano, mi sono limitato a correggere gli errori e rispettare gli spazi: è di fondamentale importanza se si vuole che anche il testo in portoghese brasiliano sia corretto.

Cordiali saluti

21 Oktober 2012 23:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Alex,

Could you explain "Ti ho fatto girare la mia città perché ho tanto rispetto per te... " in different words?

22 Oktober 2012 00:02

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Roughly: “I took you on a tour of my city because I have a great respect for you”