Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
テキスト
kranikus様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

タイトル
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 12月 2日 13:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 08:01

miyabi
投稿数: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2007年 12月 2日 22:47

iepurica
投稿数: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

2007年 12月 3日 15:33

miyabi
投稿数: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.