Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語アラビア語ルーマニア語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo...
テキスト
three_strider様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

solo me encuentro
pensando en ti mi vida
te amo con todo mi corazon
翻訳についてのコメント
me, en ti

タイトル
Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc...
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc din toată inima.
翻訳についてのコメント
* sintagma "solo me encuentro pensando en ti" ar mai putea fi tradusă drept "mă surprind doar gândindu-mă la tine"/ "nu fac altceva decât să mă gândesc la tine" ş.a.m.d.

* "mi vida" = "viaţa mea", cu sensul de "mi amor", "mi cielo" ("dragostea mea")
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 11月 28日 15:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 27日 08:03

Freya
投稿数: 1910
Maddie, am ceva de zis, după câtă spaniolă ştiu eu, "solo me encuentro pensando en ti" ar putea să însemne "mă gândesc numai la tine". Ştiu că dacă ar fi să luăm cuvânt cu cuvânt ar însemna "mă aflu (în această clipă şi întotdeauna) doar gândindu-mă la tine", dar se poate traduce şi ca "mă gândesc numai la tine".

2007年 11月 27日 08:05

Freya
投稿数: 1910
Sau o altă idee "Nu fac altceva decât să mă gândesc la tine", dar e puţin cam deviată de la original. ( şi "solo" era "sólo"

2007年 11月 27日 13:22

maddie_maze
投稿数: 91
Sunt de acord, Freya, "mă gândesc numai la tine" ar fi fost varianta "simplă/simplificată", dar am preferat să urmez cât mai îndeaproape linia textului spaniol. Nu găseşti potrivită şi opţiunea de mai sus?

2007年 11月 27日 15:13

iepurica
投稿数: 2102
Ok, fetelor, pentru că voi două vă contraziceţi (în mod constructiv, nu o luaţi ca un reproş), am cerut şi o traducere în engleză. Vedeţi aici: traducerea în engleză Urmează numai să vă hotărâţi, deşi văd că a fost tradus în varianta Freyei.

2007年 11月 27日 14:07

maddie_maze
投稿数: 91
iepurica, nu consideri că traducerea în română deja existentă redă ceva mai fidel textul original? Bineînţeles, nu-i literă de lege, sunt opţiuni şi opţiuni, foarte similare, de altfel.

2007年 11月 27日 15:10

iepurica
投稿数: 2102
Dacă ar fi să traducem exact-exact, atunci bănuiesc că ar fi corectă varianta Freyei (având în vedere că spaniola mea se limitează la ce am prins pe vremea când mai aruncam un ochi la telenovele) . Dacă e să aplic ce ţi-am spus ţie odată, maddie, apropo de adaptarea textelor, atunci aş alege traducerea ta. Pentru că cea exactă parcă e un pic mai "seacă" decât varianta adaptată. Spaniola are altă rezonanţă, se pierde mult din ce exprimă prin traducerea în română....

Aş păstra, fără supărare Freya, varianta adaptată. Ce ziceţi, e ok?

2007年 11月 27日 16:17

maddie_maze
投稿数: 91
iepurica, am aruncat o privire şi peste traducerea în engleză solicitată de tine, care sugerează o chichiţă la care nu mă gândisem: "singur mă găsesc, gândindu-mă la tine, viaţa mea, te iubesc din toată inima", ceva de genul: "mă aflu (aici) singur, şi ma gândesc la tine non-stop..." Iar probleme în paradis... Propun s-o aprobăm pe cea deja existentă sus, şi, eventual, mai se pot face câteva adnotări în câmpul de observaţii.

2007年 11月 27日 17:08

Freya
投稿数: 1910
Eu aş zice că totuşi este vorba de "sólo" adverb, şi nu "solo" adjectiv fiindcă nici la "tí" nu s-a pus accentul şi este doar "ti".Şi încă ceva, nu ştiu dacă trebuie puse virgule acolo unde nu se găsesc şi în textul original.., adică în română ar trebui să fie " singur, mă găsesc...". Eu doar am zis ce consider.

2007年 11月 27日 17:29

Freya
投稿数: 1910
Nu mă supăr niciodată pentru chestii de genul ăsta, dar mă gândeam că " mă surprind numai gândindu-mă la tine " sună cam ciudat, adică nu prea cred că aş auzi aşa ceva din gura unui român când s-ar referi la faptul că se gândeşte neîncetat la persoana iubită. Eu zic totuşi că e prea formală construcţia aşa cum este lăsată de Maddie.

2007年 11月 27日 19:01

Freya
投稿数: 1910
Chiar numai la "mă surprind numai gândindu-mă la tine" v-aţi gândit ? Nu aţi mai avut alte idei...uitaţi aici :" mă gândesc zi şi noapte numai la tine", " te port în gând mereu", "gândul îmi este doar la tine"," numai pe tine te am în gând" etc etc...Nu mi-o luaţi în nume de rău, voiam doar să vă mai deschid orizonturile, în limba română pot fi spuse în multe feluri lucruri romantice fără a utiliza cuvinte pompoase. Acestea sunt gândurile unui om obişnuit şi eu mă încadrez în această categorie

2007年 11月 28日 13:30

iepurica
投稿数: 2102
Din păcate, la capitolul romantism nu mai folosesc de mult limba română, nu de alta dar al meu soţ nu o să prindă niciodată subtilităţile limbii noastre

În al doilea rând, nu ştiu de ce te-ai supărat. Textul iniţial îl înţeleg pe jumătate, traducerea lui maddie mi s-a părut ok. Cât despre "deschiderea orizonturilor" ... eu zic că ale mele sunt deschise destul. Nu uita că sunt câteva generaţii bune între noi şi că generaţia mea încă mai foloseşte expresii ca "mă surprind". Ca să nu zic de cea a tatei, de exemplu. Şi apoi nu înţeleg de ce ţi se pare pompoasă expresia "mă surprind". Numai dacă scrii "mă surprind" şi "dai" un Google apar nu ştiu câte exemple, multe dintre ele în blog-uri scrise de oameni obişnuiţi...

În fine, ca să uităm de expresia cu pricina, maddie a mai propus ceva mai sus. Eu nu mă mai amestec, voi trebuie să ajungeţi la un acord şi îmi spuneţi şi mie ce aţi hotărât.

2007年 11月 28日 15:00

Freya
投稿数: 1910
Îmi pare rău dacă v-am supărat cu încăpăţânarea mea, acum voi încerca să explic felul în care înţeleg eu acest text. În română, dacă lăsaţi aşa cum este, adică "Mă surprind numai gândindu-mă la tine", eu înţeleg două lucruri: "Eu mă mir doar când mă gândesc la tine"= "Eu sunt surprinsă numai la gândul despre tine"; şi mai pot înţelege şi " mă găsesc/ mă aflu tot timpul gandindu-mă la tine" (aceasta a doua variantă ar fi cea corectă) şi din cauza asta am zis că e cam ciudată formularea "mă surprind" fiindcă aceste verb se foloseşte mai ales cu sensul de "mă mir" ", mă uimesc"(sunt uimită de mine).
Cât despre varianta cu "singur stau şi ma gândesc la tine", ar putea fi aceasta, dar daca ar fi aşa "solo", normal, s-ar fi pus după verb, adică după" me encuentro" ("me encuentro solo y estoy pensando en tí".)

Cred că o să renunţ la comentarii asupra traducerilor, văd că nu toată lumea este încântată să vadă că cineva se gândeşte la traducerea lui şi încearcă să o facă să sune cât mai bine.

2007年 11月 28日 15:05

maddie_maze
投稿数: 91
N-aş fi crezut că trei rânduleţe ar putea genera atâtea discuţii pe marginea lor, utile, de altminteri. Ok, nu mă deranjează deloc să păstrăm varianta mai puţin "formală" a Freyei, şi o adăugăm pe cea cu "mă surprind (...)" în câmpul destinat observaţiilor.

2007年 11月 28日 15:49

iepurica
投稿数: 2102
Nu mă supăr eu rău chiar cu una cu două (şi chiar dacă o fac, îmi trece relativ repede). Dacă, până la urmă, aşa a hotărât maddie şi eşti şi tu de acord, Freya, aşa facem.

Hai să facem un pact, fiecare îşi exprimă părerea, se poate bate şi pentru ea (până-n pănzele albe, fără supărare ), dar fără comentarii de genul celui cu orizonturile. Nu de alta, eu încerc să fiu cât de deschisă la minte posibil, am însă mândria mea. Mai ales că vin din altă generaţie şi altă şcoală şi percep altfel anumite observaţii.

PS Şi apropo, nu renunţa la comentarii, Freya. Sunt pertinente, de multe ori de mare ajutor, mai ales că vin referitor la traduceri din limbi mai puţin folosite. Nu mă supăr să citesc şi alte păreri referitoare la traduceri. OK?

2007年 11月 28日 15:46

Freya
投稿数: 1910
Eu nu mai am nimic de zis referitor la această traducere. Tot ce am ştiut, v-am zis.

2007年 11月 28日 15:54

Freya
投稿数: 1910
Eu de acum cred că aşa o să fac: argumentez cât pot eu (chiar dacă o să trebuiască să citeşti un minut , şi dacă nu vă convine, asta este...promit că n-o să mai comentez chestii de genul cu orizonturile, n-am eu niciun drept să fac asta.