Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - En nuestro primer aniversario quería decirte lo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
En nuestro primer aniversario quería decirte lo...
テキスト
Mr. Roboto様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

En nuestro primer aniversario quería decirte lo mucho que te amo, que me haz hecho el hombre más feliz de este mundo, palomita mía quiero que recibas todo el amor del mundo, y eres lo mejor que me ha podido pasar en este mundo.

Te amo con toda mi alma, Palomita mía.

Tu Osito que te ama mucho.
翻訳についてのコメント
Palomita es como le digo de cariño, por favor si el traductor puede destacar donde dice "palomita",
es Palomita el Pájaro no de Palomitas de maíz.

タイトル
מכתב אהבה.
翻訳
ヘブライ語

yaelal様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

ביום השנה הראשון שלנו, ברצוני לומר לך עד כמה אני אוהב אותך, עשית אותי לגבר הכי מאושר בעולם הזה, פלומיטה שלי אני רוצה שתקבלי את כל האהבה בעולם, ואת הדבר הכי טוב שיכל לקרות לי בעולם הזה.

אני אוהב אותך בכל נשמתי, פלומיטה שלי.

אוסיטו שלך, שאוהב אותך מאוד.
最終承認・編集者 milkman - 2008年 1月 7日 04:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 13:33

shlomit
投稿数: 7
שגיאה: לא כתוב "בן" בשום מקום.
שגיאה: לא "רציתי" בעבר, כי אם "הייתי רוצה" או "ברצוני"
חסר: "ו"את הדבר...
עברית: בכל נשמתי, ולא "עם כל הנשמה"

2008年 1月 5日 13:56

milkman
投稿数: 773
שלומית,
תודה רבה על ההערות. ערכתי בהתאם. האם כעת התרגום נכון בעיניך?

CC: shlomit

2008年 1月 5日 15:06

shlomit
投稿数: 7
בסדר גמור, מילקמן!
שבוע טוב


2008年 1月 5日 15:27

milkman
投稿数: 773
תודה רבה! גם לך

CC: shlomit

2008年 1月 7日 02:44

milkman
投稿数: 773
יעל ושלומית, עוד שאלה:
מהי הערתו של מבקש התרגום?

CC: shlomit

2008年 1月 7日 04:19

shlomit
投稿数: 7
הוא מסביר, שהוא קורא "לה" "פאלומיטה" כשם חיבה - זה לא שמה באמת. ומסביר שהמילה מתייחסת לצפור - היונה - ולא לאשבול של תירס (לא מכירה את זה, אבל תלוי מאיין האיש).
יום טוב
שלומית

2008年 1月 7日 04:27

milkman
投稿数: 773
תודה רבה