Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語トルコ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
テキスト
kameliyaaa様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

タイトル
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
翻訳
イタリア語

monni様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 3月 10日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 18日 09:02

PaolaFly
投稿数: 3
Contesto errato.

2008年 1月 19日 16:36

Xini
投稿数: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

2008年 1月 23日 23:56

dudi24
投稿数: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

2008年 1月 24日 09:49

Xini
投稿数: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

2008年 1月 26日 20:09

Xini
投稿数: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

2008年 1月 28日 08:18

monni
投稿数: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

2008年 2月 8日 08:05

ghery01
投稿数: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

2008年 2月 8日 09:38

Xini
投稿数: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

2008年 2月 8日 10:00

monni
投稿数: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

2008年 2月 8日 10:05

Xini
投稿数: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

2008年 2月 8日 10:06

monni
投稿数: 19
certissamente..

2008年 2月 8日 13:19

ghery01
投稿数: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

2008年 3月 10日 07:16

PaolaFly
投稿数: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

2008年 3月 10日 09:51

Xini
投稿数: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.