Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Italiano - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroItalianoTurco

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
Testo
Aggiunto da kameliyaaa
Lingua originale: Bulgaro

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

Titolo
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
Traduzione
Italiano

Tradotto da monni
Lingua di destinazione: Italiano

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
Ultima convalida o modifica di Xini - 10 Marzo 2008 09:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Gennaio 2008 09:02

PaolaFly
Numero di messaggi: 3
Contesto errato.

19 Gennaio 2008 16:36

Xini
Numero di messaggi: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

23 Gennaio 2008 23:56

dudi24
Numero di messaggi: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

24 Gennaio 2008 09:49

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

26 Gennaio 2008 20:09

Xini
Numero di messaggi: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

28 Gennaio 2008 08:18

monni
Numero di messaggi: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

8 Febbraio 2008 08:05

ghery01
Numero di messaggi: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

8 Febbraio 2008 09:38

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

8 Febbraio 2008 10:00

monni
Numero di messaggi: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

8 Febbraio 2008 10:05

Xini
Numero di messaggi: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

8 Febbraio 2008 10:06

monni
Numero di messaggi: 19
certissamente..

8 Febbraio 2008 13:19

ghery01
Numero di messaggi: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

10 Marzo 2008 07:16

PaolaFly
Numero di messaggi: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

10 Marzo 2008 09:51

Xini
Numero di messaggi: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.