Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - favoriete stad

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
favoriete stad
テキスト
Fê様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

タイトル
cidade favorita
翻訳
ブラジルのポルトガル語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
最終承認・編集者 thathavieira - 2007年 10月 22日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 21日 04:20

Rodrigues
投稿数: 1621
"...sobre mim dê uma..."

2007年 10月 21日 12:38

Freya
投稿数: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

2007年 10月 21日 13:29

turkishmiss
投稿数: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

2007年 10月 21日 16:33

Angelus
投稿数: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

2007年 10月 21日 17:33

thathavieira
投稿数: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

2007年 10月 21日 20:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

2007年 10月 22日 00:22

Angelus
投稿数: 1227
I think it's good now Thatha

2007年 10月 22日 22:16

thathavieira
投稿数: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...