Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - favoriete stad

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
favoriete stad
Tekst
Wprowadzone przez Fê
Język źródłowy: Holenderski

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Tytuł
cidade favorita
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 22 Październik 2007 22:18





Ostatni Post

Autor
Post

21 Październik 2007 04:20

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Październik 2007 12:38

Freya
Liczba postów: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Październik 2007 13:29

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Październik 2007 16:33

Angelus
Liczba postów: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Październik 2007 17:33

thathavieira
Liczba postów: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Październik 2007 20:14

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Październik 2007 00:22

Angelus
Liczba postów: 1227
I think it's good now Thatha

22 Październik 2007 22:16

thathavieira
Liczba postów: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...