Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Speaking Out Against Legalization of Dogs for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Speaking Out Against Legalization of Dogs for...
テキスト
pias様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Speaking Out Against Legalization of Dogs for Food


Following a story in "Beijing Daily" on 29 March 2005, that the Beijing authorities had issued certificates for dog meat-hygiene and slaughtering to butchers and slaughter houses, thus legalizing the slaughtering of dogs for meat in China, Animals Asia immediately responded with the following letter to the authorities in Beijing. You can do your part by forwarding the letter on to the Chinese Embassy nearest you.

タイトル
Tala ut mot legaliseringen av hundar som mat.
翻訳
スウェーデン語

Maggis様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Efter en artikel i "Beijing Daily" den 29 mars 2005, om att myndigheterna i Beijing hade gett ut certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, och därmed legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, svarade Animals Asia omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till den Kinesiska ambassad som ligger närmast dig.
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 9日 08:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 21:22

pias
投稿数: 8113
Före redigering

Följande historia från "Beijing Daily" den 29 mars 2205, där myndigheterna i Beijing hade utgivit certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning, till slaktare och slakterier, detta för att legalisera slaktning av hundar för att få kött i Kina. Animals Asia svarade omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan göra din del genom att vidarebefodra detta brev till Kinesiska Ambassaden närmast dig.

2007年 12月 1日 02:35

Mats Fondelius
投稿数: 153
It is a very good translation.
However, the following phrase is more adequate to give the translation its full meaning:
"You can do your part by..." should rather be: "Du kan bidra med ditt genom att..."

2007年 12月 1日 07:59

pias
投稿数: 8113
Thanks figge2001
I'll correct that.

2007年 12月 2日 08:24

Maggis
投稿数: 14
I guess something might be wrong i have done this translation or at least I thought I made it so what is this? Maggis

2007年 12月 2日 09:15

pias
投稿数: 8113
Maggis,
jag korrigerade årtalet i din översättning,
samt (efter Figge2001's förslag)ändrade meningen

'Du kan göra din del genom att' till
'Du kan bidra med ditt genom att.'

Misstycker du?


2007年 12月 2日 09:27

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Var är titeln?Following=här följer...Punkt efter China.Do your part=hjälpa till med att...Annars bra.

2007年 12月 4日 19:50

Piagabriella
投稿数: 641
Jag skriver ändringarna med stora bokstäver, bara så att de syns. (Ändra till som vanligt sedan). Många fel och konstigheter i denna text :-(

EFTER en historia I "Beijing daily" den 29 mars 2005 OM ATT myndigheterna i Beijing hade GIVIT UT certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, OCH DÄRMED legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, SVARADE ANIMALS ASIA OMEDELBART med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till DEN KINESISKA AMBASSAD SOM LIGGER NÄRMAST DIG.

En del av mina ändringar kan ses mer som förslag, medan andra är helt nödvändiga. Jag har också bl.a. tagit bort ett kommatecken (vilket ju inte går att direkt markera)

2007年 12月 7日 21:53

Piagabriella
投稿数: 641
En sak till: Kinesiska ambassaden (med litet "a" i ambassaden, bör det stå. Att stava varje "delord" i en titel eller ett namn på någonting (som består av flera ord) är något man gör i engelskan, men inte i svenskan. Jag ändrar det. Jag för in de förändringar jag föreslagit tidigare också, säg till om ni har invändningar!!!

2007年 12月 7日 21:58

mjauu
投稿数: 4
Borde stå Authoritiest goverment

2007年 12月 9日 08:59

pias
投稿数: 8113
Tack till Er alla!
Jag gör några korrigeringar här, och godkänner denna nu.