Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語

タイトル
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
テキスト
SYNTESE様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
翻訳についてのコメント
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

タイトル
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
翻訳
ドイツ語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 9月 17日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 27日 16:35

sismo
投稿数: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

2007年 12月 16日 18:20

Bhatarsaigh
投稿数: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.