Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Titolo
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
Testo
Aggiunto da SYNTESE
Lingua originale: Danese

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
Note sulla traduzione
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

Titolo
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Bhatarsaigh
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Ultima convalida o modifica di Bamsa - 17 Settembre 2010 14:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Novembre 2007 16:35

sismo
Numero di messaggi: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

16 Dicembre 2007 18:20

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.