Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - bir kaç gün sonra geleceÄŸim. GeldiÄŸimde seninlede...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 思考

タイトル
bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde seninlede...
テキスト
savran様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde eğer fırsatın olursa seninlede tanışmak isterim.

タイトル
Estaré por allá en unos días...
翻訳
スペイン語

María17様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Voy a llegar unos días después, si tienes tiempo cuando llegue, me gustaría también conocerte.
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 10月 2日 02:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 26日 19:16

María17
投稿数: 278
Thank you Serba, you're great!! I'm better now...

2007年 9月 27日 00:27

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's now correct, pirulito.

CC: pirulito

2007年 9月 27日 06:32

acuario
投稿数: 132
Cuando yo llegue, me gustaría conocerte tambien si tú tienes una oportunidad

2007年 9月 27日 06:39

asteri99
投稿数: 4
I'm going to come = vendré , When I come , I would like to meet you too if you have an opportunity= cuando llegue,me gustaria quedar contigo tambien si tu tienes oportunidad.

2007年 9月 27日 07:23

Freya
投稿数: 1910
vendré algunos dias después.Cuando llegue,quisiera también conocerte si tienes la oportunidad.

2007年 9月 27日 10:02

goncin
投稿数: 3706
"Conocerte" no corresponde a la significación de "to meet you" (encontrarte). Hay también numbrosos otros errores ("later" no fue traducido, etc.).

2007年 9月 27日 10:23

Grinny
投稿数: 45
Vendré algunos días más tarde. Cuando llegué, me gustaría encontrate también si tienes una oportunidad...

2007年 9月 27日 13:11

kafetzou
投稿数: 7963
goncin, why do you say that "conocerte" is not "meet you"? I think it is. It's not "meet with you" (encontrarte). "meet you" means for the first time (as in "nice to meet you" ).

2007年 9月 27日 21:38

Ari5454
投稿数: 6
the meaning is not exactly the same as per the english version.

2007年 9月 28日 00:38

María17
投稿数: 278
La idea principal es que la traducción tenga sentido, al fin y al cabo considero que la traducción lo tiene, pero bueno imagino que muchos de los que han realizado comentarios son expertos turco-español y sinceramente les agradezco los cometarios, si cometí un error, pues ni modo solo quise ayudar con las numerosas traducciones turco-español, y pues para hablarles honestamente no tengo mucho conocimiento con el idioma turco, pero bueno simplemente quería ser útil para la página... Les agradezco la oportunidad...

2007年 9月 28日 00:55

kafetzou
投稿数: 7963
I changed María17's "tiempo" to "la oportunidad" - that's what she had written originally.

CC: pirulito

2007年 9月 28日 23:27

jreyest
投稿数: 55
Yo mejoraría la redacción de la traducción de María17 y la dejaría así:
"Estaré por allá en algunos días. Cuando llegue y si tienes una oportunidad me gustaría conocerte..."

2007年 10月 1日 20:18

la sarita colonia
投稿数: 1
wouldn't it be estaré por alla algunos dias tarde?

2007年 10月 1日 23:22

emfeitosa
投稿数: 3
I think this is better:
"I'll be there in a few days,if you have an oportunity I'd like to meet you."

2007年 10月 2日 00:56

kafetzou
投稿数: 7963
pirulito, please validate this translation - ¡¡¡it's driving me crazy!!!

CC: pirulito

2007年 10月 2日 02:49

pirulito
投稿数: 1180
Hecho!

2007年 10月 2日 03:07

kafetzou
投稿数: 7963
¡Gracias!

2007年 10月 2日 04:09

María17
投稿数: 278
Somos dos!! Estoy cansada de esta traducción, una lección mas que he aprendido... Muchas gracias a Kafetzou y Pirulito, espero que tomen una decisión pronto... Gracias!!!

2007年 10月 2日 04:39

kafetzou
投稿数: 7963
Maria, pirulito had already validated it when he wrote his message above (hecho).

2007年 10月 2日 04:43

María17
投稿数: 278
Oh! Thanks God!! I'm so happy now... Thank you veeeeery much Kafetzou... I was bored about it, I'm better now jeje... THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU...!!! Good night! bye, bye...
続きを読む