Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - bir kaç gün sonra geleceÄŸim. GeldiÄŸimde seninlede...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 想法

标题
bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde seninlede...
正文
提交 savran
源语言: 土耳其语

bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde eğer fırsatın olursa seninlede tanışmak isterim.

标题
Estaré por allá en unos días...
翻译
西班牙语

翻译 María17
目的语言: 西班牙语

Voy a llegar unos días después, si tienes tiempo cuando llegue, me gustaría también conocerte.
pirulito认可或编辑 - 2007年 十月 2日 02:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 26日 19:16

María17
文章总计: 278
Thank you Serba, you're great!! I'm better now...

2007年 九月 27日 00:27

kafetzou
文章总计: 7963
I think it's now correct, pirulito.

CC: pirulito

2007年 九月 27日 06:32

acuario
文章总计: 132
Cuando yo llegue, me gustaría conocerte tambien si tú tienes una oportunidad

2007年 九月 27日 06:39

asteri99
文章总计: 4
I'm going to come = vendré , When I come , I would like to meet you too if you have an opportunity= cuando llegue,me gustaria quedar contigo tambien si tu tienes oportunidad.

2007年 九月 27日 07:23

Freya
文章总计: 1910
vendré algunos dias después.Cuando llegue,quisiera también conocerte si tienes la oportunidad.

2007年 九月 27日 10:02

goncin
文章总计: 3706
"Conocerte" no corresponde a la significación de "to meet you" (encontrarte). Hay también numbrosos otros errores ("later" no fue traducido, etc.).

2007年 九月 27日 10:23

Grinny
文章总计: 45
Vendré algunos días más tarde. Cuando llegué, me gustaría encontrate también si tienes una oportunidad...

2007年 九月 27日 13:11

kafetzou
文章总计: 7963
goncin, why do you say that "conocerte" is not "meet you"? I think it is. It's not "meet with you" (encontrarte). "meet you" means for the first time (as in "nice to meet you" ).

2007年 九月 27日 21:38

Ari5454
文章总计: 6
the meaning is not exactly the same as per the english version.

2007年 九月 28日 00:38

María17
文章总计: 278
La idea principal es que la traducción tenga sentido, al fin y al cabo considero que la traducción lo tiene, pero bueno imagino que muchos de los que han realizado comentarios son expertos turco-español y sinceramente les agradezco los cometarios, si cometí un error, pues ni modo solo quise ayudar con las numerosas traducciones turco-español, y pues para hablarles honestamente no tengo mucho conocimiento con el idioma turco, pero bueno simplemente quería ser útil para la página... Les agradezco la oportunidad...

2007年 九月 28日 00:55

kafetzou
文章总计: 7963
I changed María17's "tiempo" to "la oportunidad" - that's what she had written originally.

CC: pirulito

2007年 九月 28日 23:27

jreyest
文章总计: 55
Yo mejoraría la redacción de la traducción de María17 y la dejaría así:
"Estaré por allá en algunos días. Cuando llegue y si tienes una oportunidad me gustaría conocerte..."

2007年 十月 1日 20:18

la sarita colonia
文章总计: 1
wouldn't it be estaré por alla algunos dias tarde?

2007年 十月 1日 23:22

emfeitosa
文章总计: 3
I think this is better:
"I'll be there in a few days,if you have an oportunity I'd like to meet you."

2007年 十月 2日 00:56

kafetzou
文章总计: 7963
pirulito, please validate this translation - ¡¡¡it's driving me crazy!!!

CC: pirulito

2007年 十月 2日 02:49

pirulito
文章总计: 1180
Hecho!

2007年 十月 2日 03:07

kafetzou
文章总计: 7963
¡Gracias!

2007年 十月 2日 04:09

María17
文章总计: 278
Somos dos!! Estoy cansada de esta traducción, una lección mas que he aprendido... Muchas gracias a Kafetzou y Pirulito, espero que tomen una decisión pronto... Gracias!!!

2007年 十月 2日 04:39

kafetzou
文章总计: 7963
Maria, pirulito had already validated it when he wrote his message above (hecho).

2007年 十月 2日 04:43

María17
文章总计: 278
Oh! Thanks God!! I'm so happy now... Thank you veeeeery much Kafetzou... I was bored about it, I'm better now jeje... THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU...!!! Good night! bye, bye...
阅读更多