Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-フランス語 - 文字学

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字フランス語英語 ラテン語

カテゴリ 単語 - 文化

タイトル
文字学
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

文字学
翻訳についてのコメント
字典里的文字学对应philology一词,经过论坛的讨论,我觉得与其分别西方语言学与东方语言学,还不如暂且置语言学名称于不顾,重新翻译中国的文字学定义,因为中国传统意义上讲,没有语言学,只有文字学,现在所谓语言学,是西方中心主义下的作品,它试图解释全世界的语言,却处处失败,关键在于它的核心是语言=文字,而这个事实在表意文字环境下不成立,所以语言学很失败。所以保留语言学,以示对其尊重,但不可迷信它,把它当成普世真理,信奉的教条,而另对中国本土的“语言学”沿用旧名称“小学”或后来的“文字学”。

我推荐一个翻译方法:文字+学(比如charactology),但是我不懂拉丁,而且拉丁里也没有文字的概念,估计,所以请大家翻译下,结尾一定要是个-学。

最好不要翻译成“符号学”。

タイトル
L'étude des caractères chinois
翻訳
フランス語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'étude des caractères chinois
翻訳についてのコメント
Il n'existe point de terme particulier pour cette discipline en français, car elle n'a jamais existé en francophonie, en tant que discipline indépendante de l'étude de la langue chinoise en général.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 26日 13:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 25日 16:25

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, Michel Lao, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

2007年 9月 26日 13:01

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut Franck,

Sa réponse est ici, en-dessous de la traduction anglaise.

Il vaut souligner peut-être que celui qui a fait la demande de traduction, pluiepoco, a accepté ma traduction anglaise comme étant satisfaisant? Peut-être qu'il s'est rendu compte, après tout, qu'il avait demandé quelque chose d'impossible?

2007年 9月 26日 13:13

Francky5591
投稿数: 12396
Je viens de répondre au post de Michel Lao, en lui expliquant que nous ne pouvons pas accepter de néologismes (ça serait trop facile)
Donc je vais valider ta traduction, qui est la seule acceptable.
Amitiés, à, +!

2007年 9月 26日 13:34

IanMegill2
投稿数: 1671
Merci!