Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - molary9@yahoo.com

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 日常生活 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
molary9@yahoo.com
翻訳してほしいドキュメント
molary様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

kafetzouが最後に編集しました - 2007年 7月 13日 06:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 11日 14:35

serba
投稿数: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

2007年 7月 11日 23:30

kafetzou
投稿数: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

2007年 7月 12日 13:59

kafetzou
投稿数: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

2007年 7月 13日 04:31

serba
投稿数: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

2007年 7月 13日 05:45

kafetzou
投稿数: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

2007年 7月 13日 05:51

cucumis
投稿数: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

2007年 7月 13日 06:26

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.