Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Imam vise profesija. DZubni Tehnicar sam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Imam vise profesija. DZubni Tehnicar sam...
テキスト
medaa様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Imam vise profesija.
Diplomirani sam Zubni Tehnicar i doplomirani sam maserterapeut.
Sada trenutno radim kao maserterapeut ali vikendom vozim autobus u gradskom i medjugradskom saobracaju.
Imam osnove znanja na kompjuteru.
U oba zanimanja imam visegodisnje radno iskustvo.
Ne pusim i ne pijem.
Bavim se sportom.


タイトル
I have a few professions.I am a dental technician...
翻訳
英語

dzaja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I have a few professions. I am a graduated dental technician and I am a massage therapist.
Nowadays I work as a massage therapist, but on weekends I drive a bus in intercity and city traffic. I have ordinary knowledge in working with computers. In these two businesses I have long experience.
I don't drink alcohol, and I don't smoke.
I am a sportsman.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 9日 05:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 02:03

kafetzou
投稿数: 7963
I made a few edits to make it read better in English, but there is still one problem: In English, it isn't clear what is meant with "both businesses" - it sounds like 4 businesses were mentioned (massage, dentistry, bus driving, and computers)! Is it this way in the source text as well?

CC: Cinderella

2007年 8月 6日 16:20

dzaja
投稿数: 6
No it isn't. He told that he has long experience in massaging and bus driving.

2007年 8月 6日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - I see. Maybe we should say "In these last two businesses ..." to make it clearer then.

2007年 8月 7日 09:00

dzaja
投稿数: 6
OK.

2007年 8月 7日 15:44

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, dzaja - I changed it back again. I think adding "last" just made it more confusing (it sounded like it meant computers and bus driving, but not massage).