Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-イタリア語 - Bonne année 2007!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ルーマニア語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ドイツ語中国語簡体字スペイン語アラビア語イタリア語

カテゴリ 新聞 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Bonne année 2007!
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Francky5591様が翻訳しました

Je n'avais pas posté depuis longtemps!
Il y a tant à dire! Je vais essayer de le faire le plus vite possible.

Un article sympa à propos de CUCUMIS a été publié par Mikael Arrington, fondateur du fameux "Techcrunch blog", article traitant des nouveautés du web 2.0.
Bien que cet article parle de façon trés incomplète de ce que nous faisons ici, il a eu l'utilité de révéler CUCUMIS au monde entier.
Des centaines de commentaires ont été postés sur des blogs suite à cet article, CUCUMIS a même été présenté aux télévisions Française et Finlandaise. J'ai lu un grand nombre de ces articles (ceux que je peux comprendre), et j'ai été trés heureux de voir que la majorité des écrivains qui ont testé nos services était satisfaite de la qualité des traductions que nous effectuons ici.
Félicitations à tous les traducteurs, et bien sûr, à toute l'équipe d'experts.

Maintenant, les nouvelles fonctionnalités :

C'est nouveau :
- Jusqu'à présent CUCUMIS n'était pas destiné aux personnes qui ne parlent pas une langue étrangère, c'est maintenant chose faite! S'il vous est impossible d'effectuer des traductions, nous vous donnons 300 points tous les 10 jours.
- Qui est en ligne, Tableau montrant les nouveaux membres chaque jour, et le ratio par pays.
- Statistiques des traductions. Consulter le "camembert" des traductions à évaluer. Vous pouvez voir les langues pour lesquelles nous cherchons des experts (Norvégien, Hongrois, Hindi, Suédois, Kurde, Arabe, Coréen, Albanais...)

C'est tout nouveau
Les membres peuvent maintenant ajouter des traductions à leurs favoris.
Vous pouvez voir vos favoris depuis la page de votre profil. Il existe aussi un lien pour le top des traductions favorites sur le site..

C'est encore plus récent
Lorque les experts ne peuvent comprendre la langue d'origine d'une traduction, C.A.D. qu'ils peuvent évaluer la forme linguistique du texte traduit, mais pas sa signification : Maintenant, pour les traductions qu'ils ne peuvent évaluer seuls, il peuvent demander l'avis de tous les membres de Cucumis.org. En fonction des informations figurant dans votre profil, il se peut que de temps à autre, on vous demande votre avis à propos de certaines traductions. Aprés avoir rassemblé suffisamment d'avis pour prendre une décision, la traduction est acceptée ou refusée.

Salut, et bonne année à tous!



タイトル
Buon 2007!
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

È da tanto che non vi scrivo qui!
C'è tanto da dire! Proverò a fare il più in fretta possibile.

È apparso un simpatico articolo su cucumis scritto da Mikael Arrington , creatore del famoso "Techcrunch blog", che recensisce le novità del web 2.0.
Nonostante questo articolo parli in maniera piuttosto incompleta di quello che facciamo qui, è stato molto utile per rivelare cucumis al mondo intero.
In seguito a questo articolo sono apparsi centinaia di commenti su diversi blog, CUCUMIS è stato perfino presentato dalla televisione francese e da quella finlandese. Ho letto molti di questi articoli (quelli che riesco a capire), e mi ha fatto davvero piacere vedere che la maggior parte dei commentatori che avevano testato i nostri servizi erano soddisfatti della qualità delle traduzioni che facciamo qui.
Complimenti a tutti i traduttori e, naturalmente, a tutta la squadra di esperti.

Ma adesso passiamo alle novità.

Questo è nuovo:
- Fino ad ora CUCUMIS non era destinato alle persone che non parlano una lingua straniera, ma adesso sì! Se non siete in grado di fare traduzioni, noi vi diamo 300 punti ogni 10 giorni.
- Chi è in linea, grafico che mostra i nuovi utenti del giorno, e la percentuale per paese.
- Statistiche di traduzione. Consultando il grafico a torta delle traduzioni da valutare, puoi vedere le lingue per le quali cerchiamo esperti (norvegese, ungherese, hindi, svedese, curdo, arabo, coreano, albanese...)

Nuovissimo:
Gli utenti ora possono aggiungere traduzioni tra i propri preferiti.
Puoi consultare i tuoi preferiti nella pagina del tuo profilo. Esiste anche un link per le traduzioni preferite del sito..

Ancora più nuovo:
Quando gli esperti non sono in grado di capire la lingua d'origine di una traduzione, possono soltanto valutare la forma linguistica del testo tradotto, ma non il suo significato. Adesso, per le traduzioni che non sono in grado di valutare da soli, possono chiedere l'opinione di tutti gli utenti di Cucumis.org. In base alle informazioni fornite dal tuo profilo può capitare che, di tanto in tanto, chiediamo la tua opinione a proposito di qualche traduzione. Dopo aver raccolto voti sufficienti per prendere una decisione, la traduzione viene accettata o rifiutata.

Ciao, e buon anno a tutti voi!
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 1日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 28日 12:19

apple
投稿数: 972
Wow!!!

2007年 4月 28日 12:25

nava91
投稿数: 1268
Cos'è il camembert??

2007年 4月 28日 12:36

apple
投稿数: 972
è un formaggio francese famosissimo (rotondo). Ma in questo caso è in senso figurato. In Inglese dicono "pie" per la stessa cosa: in italiano torta???

2007年 4月 28日 12:41

nava91
投稿数: 1268
Ah ecco! Infatti mi sembrava familiare come nome...
Mi sembra che si usa il termine anche in italiano... cerco (...), in effetti lo trovi senza difficoltà

2007年 4月 28日 12:53

apple
投稿数: 972
Le teletrasmittenti sono cose diverse dalle televisioni, sono i telex (veramente si chiamavano telescriventi, adesso che ci penso).
Erano il mezzo di trasmissione più veloce prima dell'avvento dei fax negli anni '90 e di internet poi (ce le avevano soprattutto gli alberghi e le redazioni dei giornali).

2007年 4月 28日 12:48

nava91
投稿数: 1268
Mmmmh... (telex???) non mi ricordo più com'era quella parola...
reti televisive??
Ahauuauaua! teletrasmittenti! Ma come ho fatto a pensare una simile cosa??

2007年 4月 28日 12:56

apple
投稿数: 972
ceux que je peux comprendre
quelli che riesco a capire

2007年 4月 28日 13:12

apple
投稿数: 972
La maggior parte degli scrittori...scrittori non va bene, per scrittore si intende chi scrive libri.
Forse... scriventi? commentatori? recensori? articolisti?

2007年 4月 28日 13:41

nava91
投稿数: 1268
Sì, gli scrivani hai dimenticato...

2007年 4月 29日 08:17

Xini
投稿数: 1655
Scribi?

2007年 4月 29日 08:22

Xini
投稿数: 1655
"Proprio nuovissimissimo"

mi sa di asilo...
Non è un gran biglietto da visita per il sito, siete d'accordo?

2007年 4月 29日 08:25

apple
投稿数: 972
Ma allora "nuovo nuovo" è da asilo nido!
Scribacchini?

2007年 4月 29日 11:13

nava91
投稿数: 1268
Scusate, ero di buon umore... recensori