Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Appunto! Anzi Meno male (che)!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

タイトル
Appunto! Anzi Meno male (che)!
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Tout à fait...
翻訳
フランス語

Ricciodimare様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
翻訳についてのコメント
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 27日 08:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 1日 13:35

Witchy
投稿数: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

2007年 3月 1日 14:54

nava91
投稿数: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

2007年 3月 1日 14:54

Ricciodimare
投稿数: 121
Et donc?

2007年 3月 1日 14:55

nava91
投稿数: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

2007年 3月 1日 15:16

Ricciodimare
投稿数: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2007年 3月 2日 21:51

Witchy
投稿数: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".