Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - N-ai lăuda de n-ai ÅŸti să blestemi, Surâd numai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi, Surâd numai...
テキスト
missladyda様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi,
Surâd numai acei care suspină,
Azi n-ai iubi de n-ar fi fost să gemi,
De n-ai fi plâns, n-ai duce-n ochi lumină.

Şi dacă singur rana nu-ţi legai,
Cu mâna ta n-ai unge răni străine.
N-ai jindui după frânturi de rai
De n-ai purta un ciob de iad în tine.

Că nu te-nalţi din praf dacă nu cazi
Cu fruntea jos, în pulberea amară,
Şi dacă-nvii în cântecul de azi
E că mureai în lacrima de-aseară.

タイトル
Tu ne louerais pas si tu ne savais pas maudire. Sourient seulement
翻訳
フランス語

valkiri様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu ne louerais pas si tu ne savais maudire,
Sourient seulement ceux qui larmoient,
Aujourd'hui tu n'aimerais pas si tu n'avais pas gémi,
Si tu n'avais pas pleuré, tu ne brillerais pas.

Et si tu ne soignais pas seul ta blessure
Tu ne mettrais pas, toi même, de la pommade sur les blessures
des autres.
Tu n'aspirerais pas après des parts d'Eden
Si tu ne portais pas un éclat d'Enfer.

Parce que l'on ne s'élève pas des cendres si on tombe
Sur le front, dans la poussière amère,
Et si tu ressuscites dans la chanson d'aujourd'hui
Ca veut dire que tu mourrais dans les larmes d'hier.
最終承認・編集者 missladyda - 2007年 2月 8日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 8日 16:03

Francky5591
投稿数: 12396
"et si tu renaissais en chanson aujourd'hui
c'est que tu serais mort dans les larmes d'hier"
"et si tu ne soignais pas tout seul ta blessure
pommaderais toi-même les blessures des autres"
"Tu n'aspirerais pas à entrer en l'Eden
si tu ne portais pas un éclat de l'enfer"
Enfin bon, je fais le malin avec mes trois mots de roumain... Non, c'est bien, par contre je ne peux évaluer seul, ça c'est sûr...