Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 罗马尼亚语-法语 - N-ai lăuda de n-ai ÅŸti să blestemi, Surâd numai...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

讨论区 文学

标题
N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi, Surâd numai...
正文
提交 missladyda
源语言: 罗马尼亚语

N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi,
Surâd numai acei care suspină,
Azi n-ai iubi de n-ar fi fost să gemi,
De n-ai fi plâns, n-ai duce-n ochi lumină.

Şi dacă singur rana nu-ţi legai,
Cu mâna ta n-ai unge răni străine.
N-ai jindui după frânturi de rai
De n-ai purta un ciob de iad în tine.

Că nu te-nalţi din praf dacă nu cazi
Cu fruntea jos, în pulberea amară,
Şi dacă-nvii în cântecul de azi
E că mureai în lacrima de-aseară.

标题
Tu ne louerais pas si tu ne savais pas maudire. Sourient seulement
翻译
法语

翻译 valkiri
目的语言: 法语

Tu ne louerais pas si tu ne savais maudire,
Sourient seulement ceux qui larmoient,
Aujourd'hui tu n'aimerais pas si tu n'avais pas gémi,
Si tu n'avais pas pleuré, tu ne brillerais pas.

Et si tu ne soignais pas seul ta blessure
Tu ne mettrais pas, toi même, de la pommade sur les blessures
des autres.
Tu n'aspirerais pas après des parts d'Eden
Si tu ne portais pas un éclat d'Enfer.

Parce que l'on ne s'élève pas des cendres si on tombe
Sur le front, dans la poussière amère,
Et si tu ressuscites dans la chanson d'aujourd'hui
Ca veut dire que tu mourrais dans les larmes d'hier.
missladyda认可或编辑 - 2007年 二月 8日 18:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 8日 16:03

Francky5591
文章总计: 12396
"et si tu renaissais en chanson aujourd'hui
c'est que tu serais mort dans les larmes d'hier"
"et si tu ne soignais pas tout seul ta blessure
pommaderais toi-même les blessures des autres"
"Tu n'aspirerais pas à entrer en l'Eden
si tu ne portais pas un éclat de l'enfer"
Enfin bon, je fais le malin avec mes trois mots de roumain... Non, c'est bien, par contre je ne peux évaluer seul, ça c'est sûr...