Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-ドイツ語 - ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語ドイツ語

タイトル
...
テキスト
punch様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

タイトル
Der Winter ist eine Ausrede
翻訳
ドイツ語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 30日 19:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 29日 20:47

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

2008年 3月 30日 17:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

2008年 3月 31日 20:53

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

2008年 3月 31日 21:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.