Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-독일어 - ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어독일어

제목
...
본문
punch에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

제목
Der Winter ist eine Ausrede
번역
독일어

Bhatarsaigh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 19:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 29일 20:47

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

2008년 3월 30일 17:35

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

2008년 3월 31일 20:53

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

2008년 3월 31일 21:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.