Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - 英語 -ラテン語 - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語
翻訳してほしい: ポーランド語スロベニア語アルバニア語ウクライナ語その他の言語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
テキスト
JosepMaria20様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
翻訳についてのコメント
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
翻訳
ラテン語

Dwayn_様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
Dwayn_が最後に編集しました - 2020年 10月 18日 10:32





最新記事

投稿者
投稿1

2020年 10月 17日 03:42

JosepMaria20
投稿数: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

2020年 10月 17日 09:32

Dwayn_
投稿数: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

2020年 10月 18日 00:00

JosepMaria20
投稿数: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

2020年 10月 18日 10:32

Dwayn_
投稿数: 5
I changed it now