Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...
テキスト
oyleboyle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz harika! Anlamadan bakmak bile çokzevkli

タイトル
I've never been there...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've never been there. I'm curious to see that place. Your language is amazing! It is very pleasant to read even though I don't understand.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 2月 25日 14:10





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 6日 13:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mesud,

I don't really understand what you mean by "I wonder a lot" or "pleasing to the eye"

2013年 2月 6日 19:25

Mesud2991
投稿数: 1331
I see.

I wonder a lot --> I'm getting very curious
pleasing to the eye --> attractive (appeal to the eye)

Edit: I edited. How is it now?

2013年 2月 6日 19:26

lilian canale
投稿数: 14972
A lot better,

2013年 2月 8日 20:33

merdogan
投稿数: 3769
I've never came to there. I'm getting very curious and your language is amazing! It is very pleasant to look at, even though without understand it.






2013年 2月 13日 20:29

Arnavut Biberi
投稿数: 74
bence "anlamadan bakmak"tan kastettiği "read" değil, "(konuşulurken) anlamadan (insanlara) bakmak bile zevkli" bir şey kastetmiş olabilir yazan kişi. çünkü read ile anlamsız geldi bana cümle. (anlamadan) dinlemek, kulağa hoş gelmek ile ilgili bir fiil gelebilir.

2013年 2月 13日 20:35

merdogan
投稿数: 3769
Dear Arnavut Biberi,
Please write in English.

2013年 2月 13日 20:41

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Dear merdogan,

I don't think there is a problem, because you have understood what I mean. My suggestion is not for English speakers because they cannot understand what "anlamadan bakmak" means and they cannot have any idea about it, so it is for Turkish speakers, and I think I can explain my suggestion in Turkish to Turkish experts.

2013年 2月 14日 15:41

merdogan
投稿数: 3769
Yes, but our expert ist Dear lilian. Therefore we have to write in English.