Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - Piango dolente io piango,

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Piango dolente io piango,
翻訳してほしいドキュメント
Pouletuvier様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
翻訳についてのコメント
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".
2012年 9月 21日 00:32





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 20日 20:08

alexfatt
投稿数: 1538
Bonsoir Pouletuvier

Je suis alexfatt, l'expert pour la langue italienne de ce site.
Votre texte est bien compréhensible en général (l'italien de ce siècle-là n'est pas trop différent de l'italien d'aujourd'hui), mais il y a une ligne dont le sens est un peu obscur: je parle de la quatrième ligne, "Ne sa tia sei di tanti". Pouvez-vous vérifier si le texte a été transcrit correctement, s'il vous plaît?

Bienvenu sur Cucumis

2012年 9月 20日 23:10

Pouletuvier
投稿数: 4
Bonsoir Alexfatt,

A priori, il n'y a pas d'erreur de transcription de ma part (ou alors une interversion s/f comme expliqué précédemment). Par contre, il y a peut-être une erreur dans le découpage des mots. En effet, aux contraires d'autres éditions, il n'y a pas de tirets entre les syllabes. J'ai retranscrit syllabe par syllabe; il faut peut-être faire du collage entre elles...
Autre possibilité: parfois, les voyelles finales sont éludées. Elle sont habituellement remplacées par des apostrophes, mais elles ont peut-être "disparues"...

Merci de votre aide.

2012年 9月 21日 00:18

alexfatt
投稿数: 1538
Bonsoir Pouletuvier, y merci de votre collaboration!

J'ai l'impression d'avoir trouvé le typo (concernant le découpage des mots, comme vous avez dit). Cette ligne-là a un sens si on entend "sa tia" comme un seul mot ("satia" serait "sazia" en italien modern et veut dire "rassasiée" en français).

Pouvez-vous le corriger? Il n'y a que d'écrire "sa tia" comme un seul mot, c'est-à-dire "satia".


2012年 9月 21日 00:33

Pouletuvier
投稿数: 4
Voilà, c'est fait!

2012年 9月 21日 00:45

alexfatt
投稿数: 1538
Merci beaucoup!