Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - Piango dolente io piango,

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Piango dolente io piango,
نص للترجمة
إقترحت من طرف Pouletuvier
لغة مصدر: إيطاليّ

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
ملاحظات حول الترجمة
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".
21 أيلول 2012 00:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2012 20:08

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Bonsoir Pouletuvier

Je suis alexfatt, l'expert pour la langue italienne de ce site.
Votre texte est bien compréhensible en général (l'italien de ce siècle-là n'est pas trop différent de l'italien d'aujourd'hui), mais il y a une ligne dont le sens est un peu obscur: je parle de la quatrième ligne, "Ne sa tia sei di tanti". Pouvez-vous vérifier si le texte a été transcrit correctement, s'il vous plaît?

Bienvenu sur Cucumis

20 أيلول 2012 23:10

Pouletuvier
عدد الرسائل: 4
Bonsoir Alexfatt,

A priori, il n'y a pas d'erreur de transcription de ma part (ou alors une interversion s/f comme expliqué précédemment). Par contre, il y a peut-être une erreur dans le découpage des mots. En effet, aux contraires d'autres éditions, il n'y a pas de tirets entre les syllabes. J'ai retranscrit syllabe par syllabe; il faut peut-être faire du collage entre elles...
Autre possibilité: parfois, les voyelles finales sont éludées. Elle sont habituellement remplacées par des apostrophes, mais elles ont peut-être "disparues"...

Merci de votre aide.

21 أيلول 2012 00:18

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Bonsoir Pouletuvier, y merci de votre collaboration!

J'ai l'impression d'avoir trouvé le typo (concernant le découpage des mots, comme vous avez dit). Cette ligne-là a un sens si on entend "sa tia" comme un seul mot ("satia" serait "sazia" en italien modern et veut dire "rassasiée" en français).

Pouvez-vous le corriger? Il n'y a que d'écrire "sa tia" comme un seul mot, c'est-à-dire "satia".


21 أيلول 2012 00:33

Pouletuvier
عدد الرسائل: 4
Voilà, c'est fait!

21 أيلول 2012 00:45

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Merci beaucoup!