Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...
テキスト
hraf67様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bon appétit mon bébé espagnol...Je t'aime à mort...Tu es ma vie mon bébé d'amour.
翻訳についてのコメント
Texte amour , merci !

*<edit> bonne appétit" avec "bon appétit" et "bébé"espagnole" avec "bébé espagnol", car "appétit" et "bébé" sont des noms masculins;</edit>

タイトル
Buen provecho, mi niñita española… ...
翻訳
スペイン語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Buen provecho, mi niñita española… Te amo a muerte… Tú eres mi vida, mi niñita de amor.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 9月 9日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 8日 16:57

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lev! Originally the requester typed "espagnole", which means he's addressing a girl.

I thought well about notifying my edit (in French, even addressed a girl, "bébé" will remain from male gender and so will the related adjectives), but I forgot to mention it would be better if I added it still was addressing a girl.

So I guess it's "niñita"

2012年 9月 8日 22:52

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hi Francky!
Sí, sí. Ya vi tu nota, y por ello añadí las mías al respecto; dando la traducción alternativa debajo.
Pero si tú crees que es necesario que edite la traducción y elimine la nota, dímelo, y lo haré enseguida.
(De hecho, si tú das por seguro que se trata de una niña, y que lo de "espagnole" no era sólo un error -como lo de "bonne appétit"-, quizá sea lo mejor editar la traducción.)
Espero tu consejo.

2012年 9月 9日 21:53

Lev van Pelt
投稿数: 313
Oopss, Francky...

I was waiting for an answer from you about that note, etc., but I see that things have been changed already.
(I would have left that remark about the possible use of the word "bebé" as well in Spanish... But, actually, I suppose that it doesn't mind very much...)
No problem

2012年 9月 10日 01:08

Francky5591
投稿数: 12396
No, it doesn't.

The remark I'd add about "bon appétit" is that the final "n" from "bon" is pronounced when there's a vowel in the following word. We call that "une liaison", while if you say "bon dimanche" you don't pronounce the final "n" from "bon", and use the nasal "on". I'm not surprized some people mix up genders because here "bon" really sounds like "bonne" when you say "bon appétit"

Youngsters are a bit lost with written French nowadays, this is not a scoop, unfortunately. I don't know about the other languages, but about French the average level in written French has decreased a lot in the last fifty years!

2012年 9月 10日 02:15

Lev van Pelt
投稿数: 313
The same --if not worse-- happens with written Spanish... Most young people do not use accents any more; and texts become everyday more difficult to read (even in some newspapers!) It's a shame; but we have spoken about this already...
Have a good night, Francky!