Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Poszczególne części artykuÅ‚u ukazujÄ… Justyna w...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

タイトル
Poszczególne części artykułu ukazują Justyna w...
テキスト
cwirek様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Poszczególne części artykułu ukazują Justyna w różnych funkcjach. I tak - Justyna jako filozof - wychowany na antycznej filozofii greckiej szukał prawdy w różnych szkołach filozoficznych, jednak nie zadowolił się żadną. Dopiero chrześcijaństwo przyniosło odpowiedź na jego pytania i je uznał za jedyną doskonałą filozofię.
翻訳についてのコメント
brytyjski

タイトル
Each part of the article
翻訳
英語

cwirek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Each part of the article shows Justin in a different cultural role. First, there is Justin – as a philosopher. He has grown up with ancient Greek philosophy; he was looking for the truth in many philosophical systems, but he did not find any satisfaction in these. In the end Christianity gave him the answer to his questions and he recognized Christianity as the one and only, most excellent philosophical system of all.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 2月 8日 16:08





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 2日 15:14

Lein
投稿数: 3389
And hello again
I am not sure about the meaning in your first sentence:

Each part of the article shows us Justin in many functions in culture.

So, part one shows us him in three different functions, part two shows him in five different functions etc. Is that what you mean? Or should this be:

The several parts of the article show us Justin in many different cultural functions.

Below, I made a few small edits to the rest of your text. Please let me know if you agree!


First, there is Justin – as a philosopher. He grown up with ancient Greek philosophy; he was looking for the truth in many philosophical systems, but he did not find any satisfaction in these. In the end Christianity gave him the answer to his questions and he recognized Christianity as the one and only, most excellent philosophical system of all.

2012年 2月 6日 13:19

Lein
投稿数: 3389
Aneta, cwirek has not logged in for a bit. Could you help please?

CC: Aneta B.

2012年 2月 8日 11:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear,

Sorry for the late reply, but I had no possibility to login before.

The several parts of the article show us Justin in many different cultural functions. That is the meaning.

But it was written in a bit different way. Maybe the following sentences convey the Polish source better:

"Each part of the article shows us different cultural function of Justin".

or

"Each part of the article presents us Justin with his different cultural role". (?) I'm not sure about this "function"...

Each part = different role in culture:

1st part - Justin as a philosopher
2nd part - Justin as a theologian
3rd part - Justin as the apologist, etc.

What do you think, dear Lein?

2012年 2月 8日 14:31

Lein
投稿数: 3389
Thanks Aneta!

I have edited and taken the liberty to remove 'us'. In English, in this case I think it is better to leave it out so that the sentence will have a better flow.
I have set a poll, but do let me know if you (either of you ) don't agree with my edits

2012年 2月 8日 14:37

Aneta B.
投稿数: 4487
Excellent!