Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - After my first visit to Boston, I spent almost...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 文献 - 日常生活

タイトル
After my first visit to Boston, I spent almost...
テキスト
RedShadow様が投稿しました
原稿の言語: 英語

After my first visit to Boston, I spent almost every winter in the North. Once I went on a visit to a New England village with its frozen lakes and vast snow fields. It was then that I had opportunities such as had never been mine to enter into the treasures of the snow.

I recall my surprise on discovering that a mysterious hand had stripped the trees and bushes, leaving only here and there a wrinkled leaf. The birds had flown, and their empty nests in the bare trees were filled with snow. Winter was on hill and field. The earth seemed benumbed by his icy touch, and the very spirits of the trees had withdrawn to their roots, and there, curled up in the dark, lay fast asleep. All life seemed to have ebbed away, and even when the sun shone the day was

Shrunk and cold,
As if her veins were sapless and old,
And she rose up decrepitly
For a last dim look at earth and sea.

The withered grass and the bushes were transformed into a forest of icicles.
翻訳についてのコメント
“The Story of My Life” by Helen Keller. That’s her autobiography.
It is available in the Canadian public domain.
Helen is deaf and blind.
This extract is from the Chapter XII, when she discovers the snow,
and how she perceives the winter.

タイトル
Après ma première visite à Boston, j’ai passé ...
翻訳
フランス語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Après ma première visite à Boston, j’ai passé quasiment tous les hivers dans le Nord. Une fois, je suis allée faire une visite dans un village de la Nouvelle-Angleterre, avec ses lacs gelés et ses vastes champs enneigés. C’est alors que j’ai eu des chances, qui ne m’avaient jamais encore été données, de pénétrer dans les trésors de la neige.

Je me rappelle ma surprise en découvrant qu’une main mystérieuse avait dépouillé les arbres et les buissons, ne leur laissant, ici et là, qu'une feuille flétrie. Les oiseaux s’étaient envolés, et leurs nids vides dans ces arbres nus étaient remplis de neige. L’hiver était sur les collines et les champs. Par son touché glacé, le sol semblait engourdi; et les esprits même de ces arbres s’étaient retirés jusque dans leurs racines, qui là, recroquevillés dans l’obscurité, dormaient à poings fermés. Toute vie semblait s’être enfuie, et même lorsque le soleil rayonnait, le jour était

Rabougri et froid,
Comme si ses veines étaient vieilles et sans sève
Puis il se levait avec peine
jetant un dernier regard vague au sol et à la mer.

L’herbe desséchée et les buissons étaient transformés en une forêt de stalactites.
翻訳についてのコメント
“The Story of My Life” (L’Histoire de ma vie) d’Helen Keller. C’est son autobiographie.
Elle est disponible dans le domaine public Canadien. Helen est sourde et aveugle.
Ceci est un extrait du Chapitre XII, lorsqu’elle découvre la neige, et comment elle perçoit l’hiver.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 1月 24日 13:23





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 21日 10:10

RedShadow
投稿数: 143
J’ai quelques doutes.

1) Sur la construction de “I had opportunities such as had never been mine”
Est-ce une sorte d’Idiome ? Des opportunités n’ayant jamais été miennes --> j’aimais eu la chance de () ?

2) Sur le sens de ”the earth seemed benumbed by his icy touch”.
Elle ressent que le sol est engourdi parce qu’il a ce toucher glacé ?

3) Je n’ai pas réussi à faire rimer le poème à 100%

Il existe une version française du livre (je l’ai vu à la FNAC en fait) pas dans le domaine public, donc il sera sympa de regarder comment le traducteur officiel à traduit ce passage.

Mais seulement après avoir eu vos avis de Cucumissiens

2012年 1月 21日 11:29

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Redshadow!

J'ai corrigé une petite faute de participe passé (avait dépouillé, j'ai enlevé le "e" final)

" De son toucher glacé" => "Sous son emprise glacée"

"Je n'avais encore personnellement jamais eu la chance de..." ou bien encore "c'est alors que j'ai eu une opportunité (ou une occasion) comme cela ne m'avait jamais été donné..."

Je vais essayer de trouver la trade officielle pour voir comment le traducteur a tourné ça

Bonne traduction en tout cas! Très peu de fautes

Edit : "Toucher glacé" me semble plus approprié, tu avais raison. J'ignorais que l'auteur du livre était sourde, muette et aveugle, donc "toucher" est ici une meilleure traduction.

2012年 1月 21日 11:28

Francky5591
投稿数: 12396
Et pour l'emploi de "she" dans les 4 dernières lignes je suppose que le pronom désigne Helen Keller elle-même, voyons voir si je peux trouver la trade officielle...

J'ai ouvert le poll pour que nous puissions avoir d'autres avis...

2012年 1月 21日 11:38

RedShadow
投稿数: 143
Merci pour ces corrections !

"Sous son emprise glacée" hmmmm.
Je ne le ressens pas ainsi. Je ne suis pas sûr. Je pense qu'elle sent, de par sa marche, que le sol n'a plus la même texture. Que maintenant, au lieu d'être tendre et souple, il a cette "icy touch". "emprise" est trop fort, comme si le sol la "gluait"

Dans ma 1ere version j'avais utilisé "occasions".
Mais une autre chose m'embête, pourquoi y a-t-il un pluriel en English (opportunit_ies_) ?
Peut-on mettre au singulier ici ?
Le pluriel me fait penser qu'elle a plein de choses en tête, plein d’expérimentations, de découvertes à faire.
Une seule opportunité/occasion retire ce sens nan ?

Trouver la trade officielle tout de suite ne serait-ce pas tricher un peu ?

Edit:
pour le "She" je pensais qu'elle parlait du jour (day), et qu'elle le personnifiait. De la même façon qu'un marin dit "She" en parlant de son bateau (ship).

PS Edit:
On s'est ninja'ed, on a fait nos edits en même temps

2012年 1月 21日 11:49

RedShadow
投稿数: 143
Attention Francky5591, Helen Keller n'est pas muette, d'ailleurs elle apprend à parler dans ce chapitre je crois bien.
Elle touche les lèvres de sa professeur ainsi que son cou, pour sentir les mouvements des lèvres et les vibrations de cordes vocales

Elle apprend même le français et elle s’entraîne à prononcer de petites phrases en French.

Aussi, cela peut peut-être aider, mais dans ce passage elle est jeune. Ce n'est pas clair, mais je pense qu'elle à entre 10 et 13 ans.

Un autre truc elle à écrit ce livre vers fin 1800 et début 1900. Je vois souvent le mot "yonder" par exemple

2012年 1月 21日 11:44

Francky5591
投稿数: 12396
- Oui, j'ai posté un "Edit" à propos du toucher (voir en bas de mon premier post)

- Le pluriel "opportunities" est à mon avis dû au fait qu'Helen a eu d'autres occasions suscitées par son éducatrice, au cours de l'éveil sensoriel qui a été le sien, et lui a permis de sortir de l'enfermement dans lequel son infirmité l'avait plongée dès sa naissance.

- je crois que pour trouver la trade officielle il va falloir acheter le bouquin.

2012年 1月 21日 11:46

Francky5591
投稿数: 12396
Non, elle n'est pas muette, mais sa cécité et sa surdité font qu'elle a été retardée dans sa capacité à communiquer en employant la parole

2012年 1月 21日 11:52

RedShadow
投稿数: 143
Ceci est exact
Elle est heureuse de donner des ordres à son chien, même si elle ne s'entend pas les dire

2012年 1月 21日 15:21

Francky5591
投稿数: 12396
3ème ligne : "à la découverte qu'une..." => en découvrant qu'une... ("à la découverte" serait plutôt suivi d'un "de..." ou "d'..." )

2012年 1月 21日 20:59

RedShadow
投稿数: 143
Ouais, ma 1ere version était :
"... rappelle ma surprise de découvrir qu'une main mystérieuse ..."
Puis, je n'ai pas aimé la 'surprise de découvrir', alors j'ai changé.

Sinon on peut remplacer par :
"... à la découverte d’une main mystérieuse ayant dépouillé ..."
Mais le "ayant" je trouve cela lourdingue Cependant ceci est grammaticalement correct ... je présume ?

Edit:
Finalement j'aime bien "en découvrant qu'une"

2012年 1月 23日 21:11

RedShadow
投稿数: 143
Je pense toujours que le "she" est la personnification du jour (day) et peut-être par extension du soleil (sun)

Cependant, la version originale en français, que j'ai aperçue, ne contient pas ce passage, ainsi que bien d'autres ...

Pour infos, à tous, cette version que j'ai traduite provient de là,
http://www.gutenberg.org/cache/epub/2397/pg2397.html, qui est une version "améliorée" de l'original selon les dires de l'éditeur.

Donc toute aide est la bienvenue pour avoir une traduction officielle, de cette version... si elle existe
Oui, je suis curieux

2012年 1月 24日 13:23

Francky5591
投稿数: 12396
Hmmm Merci en tout cas pour tes recherches, Red!

On dirait que l'ambiguité en a rebuté plus d'un, la preuve, le passage n'a simplement pas été traduit du tout!

Nous laisserons donc ce passage comme tu l'as traduit.