Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - On Remembering Night Buff ask Hummy to marry him.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
On Remembering Night Buff ask Hummy to marry him.
テキスト
onur00様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Besides the old president, who was not there when Hummy show the animal robot. As a punishment she must take care of the children of the people who are crazy. A robot always makes two duplicates of something he makes. Hummy shows the animal robot to the children and the children aren’t going crazy. They play with the animal robot. The president decided that each house must have a chamber with an animal robot for the children. And the president gives permission to Hummy to go to her own planet.
翻訳についてのコメント
lütfen bana yardımcı olurmusunuz

タイトル
Unutulmaz Gecede Buff, Hummy'ye Evlilik Teklifi Ediyor
翻訳
トルコ語

angelsrolls様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bunun yanı sıra, Hummy robot-hayvanı gösterdiğinde eski başkan orada değildi. Ceza olarak aklı başında olmayan insanların çocuklarına bakmasına karar verilir. Bir robot, yaptığı şeyi daima iki kere tekrarlar. Hummy, hayvan robotu çocuklara gösterir ve çocuklar korkmazlar. Hayvan robotla oynarlar. Başkan her evde çocuklar için bir robot hayvanlı oda olması gerektiğine karar verir. Ve başkan Hummy'ye gezegenine dönmesi için izin verir.
翻訳についてのコメント
Kaynak: 'The Star Zoo'(by H.Gilbert)
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 4月 5日 18:11





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 31日 20:52

merdogan
投稿数: 3769
Bir robot, yaptığı şeyin daima iki kopyasını yapar...> Bir robot, yaptığı şeyi daima iki kere tekrarlar.
Hayvan robot...>Robot hayvan
gitmesi...> dönmesi
"çocuklar çıldırmaz" yerine "çocuklar korkmazlar" daha iyi gibi.

2012年 3月 30日 17:28

Mesud2991
投稿数: 1331
merdogan Hocamın önerilerine katılıyorum. Ek olarak,

Bunun yanı sıra, Hummy hayvan robotu gösterdiğinde eski başkan orada değildir. --> Bunun yanı sıra, Hummy hayvan robotu gösterdiğinde eski başkan orada değildi.

Bir robot, yaptığı şeyin daima iki kopyasını yapar --> Robotun biri durmadan yaptığı şeyi iki kez tekrarlar.

2012年 3月 31日 20:52

merdogan
投稿数: 3769
Bir robot...
Robotun biri durmadan

2012年 3月 31日 20:58

Mesud2991
投稿数: 1331
Adamın biri bana yaklaşıyordu = Bir adam bana yaklaşıyordu

2012年 3月 31日 21:27

Mesud2991
投稿数: 1331
Sorun orada deÄŸil, sorun 'always'de.

O daima ağlar. (=sürekli ağlayan bir karaktere sahip)
O durmadan alıyor. (=Bir süreliğine devamlı olarak ağlıyor. Belki bir merdiven düşmüştür ve sonra ağlamaya başlamıştır)

Burada hangisi söz konusu? Bence ikincisi.

2012年 4月 1日 17:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ikinize de tesekkurler.

Mesud2991, bu sayfadaki son iki yorumunuz baska bir ceviriye ait sanirim...

CC: Mesud2991

2012年 4月 1日 17:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
pardon, simdi anladim - ornek vermissiniz.

2012年 4月 1日 17:24

Mesud2991
投稿数: 1331
daima --> durmadan