Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Amigos em Roma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Amigos em Roma
テキスト
mmagaton様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Boa viagem, meus amigos!
Espero que possam ter momentos incríveis em Roma!
Tomem bastante vinho também!
Um grande abraço!

タイトル
Buon viaggio...
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Buon viaggio, amici miei!
Mi auguro che possiate vivere momenti incredibili a Roma!
Bevete anche vino in abbondanza!
Un grande abbraccio!
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 4月 21日 22:57





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 21日 15:18

alexfatt
投稿数: 1538
Could you please build me a bridge, Lilian?


2011年 4月 21日 15:51

lilian canale
投稿数: 14972


Have a nice trip, my friends!
I hope you'll have amazing moments in Rome.
Drink a lot of wine!
A big hug.


(As you know, he bridge is a version which sounds natural in English, not the exact words. )

2011年 4月 21日 20:02

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you.

You know, I asked you to build me a bridge because I realized I had been overrating my Brazilian Portuguese skills. So, before correcting, I thought it was better being completely sure about the meaning of the source text.

- "Mi auguro che possano vivere momenti incredibili a Roma." > "Mi auguro che possiate vivere momenti incredibili a Roma."

- "Bere l'abbondanza di vino!"
Maybe "Bevete anche (=também) vino in abbondanza!"?

2011年 4月 21日 22:53

lilian canale
投稿数: 14972