Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°nÅŸallah

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ä°nÅŸallah
テキスト
chekirov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Canım inşallah çok iyi olursun. Rabbım yardımcın olsun. Benim de eşim askerde, iki ay oldu gideli, mayısın 15'inde gelecek inşallah. Dört aylık hamileyim bu arada :) Babamlarda kalıyorum, herkes iyi çok şükür. Selamını söylerim. Sen de üzme kendini, her şey olacağına varıyor ve muhakkak olanda hayır vardır. Rabbım gönlüne ferahlık versin inşallah. Allah'a emanet ol.

タイトル
I hope...
翻訳
英語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope you'll be very well soon my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back on May 15th. By the way, I am four months pregnant:) I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side to events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 2月 4日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 31日 15:10

Lein
投稿数: 3389
Hello again

Just some suggestions, let me know if you agree:

I hope you'll be* very well my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back? home? on May 15th. By the way, I am four months pregnant I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side / advantage to the things / events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.

*Does it need to be future tense here? It would sound better in present tense (I hope you are very well).

2011年 1月 31日 21:50

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hello Lein

Thanks a lot for your suggestions, I corrected them. For the first sentence, yes it needs to be future tense if not the meaning will change. We understand that the person who receives this mail/letter is not very well now and the first sentence is like a wish for her.

2011年 2月 1日 13:17

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks! I have set a poll.
From the English text, it is not so clear the person is not very well now; a way to make that clearer would be to say

I hope you'll be better soon

or

I hope you'll be very well soon

but that may not be what the original says. If one of these works, could you let me know please? Otherwise we'll leave it as it is

2011年 2月 1日 15:59

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hmm, I think the second suggestion will be better. So, you can add "soon" at the end. Thanks again!