Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°nÅŸallah

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ä°nÅŸallah
본문
chekirov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Canım inşallah çok iyi olursun. Rabbım yardımcın olsun. Benim de eşim askerde, iki ay oldu gideli, mayısın 15'inde gelecek inşallah. Dört aylık hamileyim bu arada :) Babamlarda kalıyorum, herkes iyi çok şükür. Selamını söylerim. Sen de üzme kendini, her şey olacağına varıyor ve muhakkak olanda hayır vardır. Rabbım gönlüne ferahlık versin inşallah. Allah'a emanet ol.

제목
I hope...
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope you'll be very well soon my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back on May 15th. By the way, I am four months pregnant:) I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side to events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 4일 13:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 31일 15:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello again

Just some suggestions, let me know if you agree:

I hope you'll be* very well my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back? home? on May 15th. By the way, I am four months pregnant I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side / advantage to the things / events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.

*Does it need to be future tense here? It would sound better in present tense (I hope you are very well).

2011년 1월 31일 21:50

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hello Lein

Thanks a lot for your suggestions, I corrected them. For the first sentence, yes it needs to be future tense if not the meaning will change. We understand that the person who receives this mail/letter is not very well now and the first sentence is like a wish for her.

2011년 2월 1일 13:17

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks! I have set a poll.
From the English text, it is not so clear the person is not very well now; a way to make that clearer would be to say

I hope you'll be better soon

or

I hope you'll be very well soon

but that may not be what the original says. If one of these works, could you let me know please? Otherwise we'll leave it as it is

2011년 2월 1일 15:59

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hmm, I think the second suggestion will be better. So, you can add "soon" at the end. Thanks again!