Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - ¡El amor de madre es todo!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
¡El amor de madre es todo!
テキスト
gabicjardim様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 lilian canale様が翻訳しました

¡El amor de madre es todo!

タイトル
Amor matris omnia est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Amor matris omnia est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 12月 1日 22:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 1日 20:55

Aneta B.
投稿数: 4487
omne--> omnia

2010年 12月 1日 21:56

alexfatt
投稿数: 1538
The meaning of the Spanish sentence is like "The love of a mother is all (all=the most important and needed thing)" I suppose.

Should it be "omnia" the same?

2010年 12月 1日 22:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Alex. It can't be "omne", because the adjective requires some noun in neutral gender.

Compare, please:
Tu mihi omnia es. = You are/mean everything to me.


2010年 12月 1日 22:09

alexfatt
投稿数: 1538

Sorry, I didn't know it.


2010年 12月 1日 22:12

Aneta B.
投稿数: 4487
No problem.

Just to be clear:
omnis, omne = every
omnia= everything, all