Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-イタリア語 - Echte liefde bestaat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語アルバニア語イタリア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Echte liefde bestaat...
テキスト
nightwish94様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik heb nooit echt van iemand gehouden,
Nooit echt om iemand gegeven,
Maar jouw verschijning,
Bracht een ommekeer in mijn leven.

Door jou weet ik nu,
Dat echt verliefd zijn bestaat,
Maar ook dat eeuwig onbeantwoord verlangen,
Hele diepe wonden achterlaat!
翻訳についてのコメント
verschijning = hoe de persoon eruit ziet
ommekeer = een verandering

タイトル
Non ho mai amato nessuno veramente
翻訳
イタリア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non ho mai amato nessuno veramente,
Non mi sono mai interessato per nessuno veramente,
Ma la tua sembianza
Ha portato un cambiamento nella mia vita.

Grazie a te adesso so
Che il vero innamoramento esiste,
Ma anche che un sentimento mai corrisposto
Lascia ferite molto profonde!
翻訳についてのコメント
line 5 can be changed with "Che è possibile innamorarsi veramente" (which sounds more natural to an Italian speaker)

<Bridge by Lein>
"I never really loved someone,
Never really cared for someone,
But your looks*
Brought a change into my life.

Because of you I now know
That real falling in love exists,
But (I) also (know) that forever unrequited longing,
Leaves very deep wounds!"

最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 3月 18日 21:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 16日 22:48

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao nightwish94!

Abbiamo notato che stai richiedendo molte traduzioni verso l'Italiano di testi già tradotti in altre lingue tempo fa. Ti interessa davvero la traduzione di quei testi, oppure stai cercando in qualche modo di aiutare il sito?

Nel secondo caso, ti vogliamo informare del fatto che lo scopo di Cucumis.org non è di ottenere una traduzione in tante lingue di tutti i testi, quindi non ce n'è bisogno.
Se invece sei interessata alla traduzione di questi testi, allora non ti preoccupare, non c'è assolutamente niente di sbagliato! Qualcuno li tradurrà per te il più presto possibile.


2010年 12月 21日 20:04

bamberbi
投稿数: 159
Non ho mai amato nessuno veramente,
Non mi HA mai INTERESSATO nessuno veramentE
Ma LA TUA PRESENZA
HA portato un cambiamento nella mia vita.

Grazie a te adesso so
Che UNA PERSONA PUO INNAMORARSI
Ma anche che un sentimento mai corrisposto
Lascia ferite molto profonde INDIETRO!

2011年 3月 15日 18:34

Lein
投稿数: 3389
Sorry for replying in English. My Italian is good enough to read, but not to write

I'm not sure about 'preoccupato' - in the original I think it is more something like bamberbi suggested (mi ha interessato) or something corresponding to 'ti voglio bene' (no idea how to fir that into this sentence though!).

The Dutch phrase is about caring for someone, not worrying about them. If I have completely misunderstood 'preoccupato', just ignore this comment

2011年 3月 17日 20:19

alexfatt
投稿数: 1538
OK, thank you very much Lein. Don't worry ( ), for sure it was me who misunderstood "cared", I think you're right.

Since you speak both Dutch and Italian, could you please tell me if there's something else to correct?
So that I'll be able to evaluate this translation finally...

Dank je!

CC: Lein

2011年 3月 18日 12:23

Lein
投稿数: 3389
One other thing is that the explanation after the asterisk seems to have disappeared - 'looks' does not refer to a look someone might give you but the way he looks, the way he appears. I think 'sguardi' refers to the other meaning of the word 'looks'.

Otherwise, the translation seems fine to me

2011年 3月 18日 21:16

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, of course! Unfortunately I learnt the difference between "look" and "looks" only recently at school, sorry.

We can translate "looks" as "figura, aspetto, sembianza": I'm going to choose the third one becuase I think it is the one who fits best the context.

Thank you for your precious help, Lein!