Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - About to board my second home, an ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
About to board my second home, an ...
テキスト
miss_meraz様が投稿しました
原稿の言語: 英語

About to board my second home, an airplane. Movies like 'up in the air' make flying look cool, but I for one hate it! teleportation anyone?

タイトル
Uçakta
翻訳
トルコ語

ismailaselim様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up In The Air" gibi filmler uçmayı havalı gösteriyor ama ben nefret ettim bir kere. Işınlanmak isteyen?
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2010年 12月 17日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 12日 19:51

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba.
Çeviride pek çok hata olduğunu düşünüyorum. "About to board my second home an airplane" örneğin bu cümlenin yazdığın anlamı karşıladığını sanmıyorum.
Ayrıca burada "up in the air" derken bir filmden bahsediliyor ve "biri yüzünden nefret etmek"ten değil de, " bir kere (halihazırda) nefret etmiş olmak"tan söz ediliyor.

Çeviriyle ilgili önerileri olanların yazmalarını rica ediyorum. Teşekkürler.

2010年 12月 12日 23:07

merdogan
投稿数: 3769
"İkinci evim uçağa binmek hakkında. Havadaki uçak (up in the air) gibi flimler uçmayı harika yapıyor ama ondan bir kere nefret ettim. Işınlanmak isteyen var mı?"


2010年 12月 13日 12:53

duguit
投稿数: 40
"İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up in the Air" gibi filmler uçmayı oldukça havalı kılıyor, ancak ben, bir kere nefret ediyorum ondan! Işınlanmak isteyen?"

2010年 12月 13日 18:32

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkür ederim ikinize de. Duguit'in önerisi bana daha yakın gibi geldi. Çeviriyi düzenliyorum hemen. Uygun bulmadığınız bir yer olursa lütfen yazın.

2010年 12月 13日 18:43

merdogan
投稿数: 3769
İyi de nefret ettiği uçağa neden binsin ki?
Ayrıca "about" açıklaması eksik.

2010年 12月 13日 18:49

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bir öznenin eksikliğini görüyoruz bence burada.

"I am about to board my second home an airplane"

About to- bir şeyi yapmak üzere olmak anlamına gelmiyor mu? Bu yüzden bu şekilde düşündüm. Nefret ettiği bir uçağa binme nedenini tahmin etmek güç, büyük ihtimalle evi uzaktır, ışınlanmak istediğine göre

2010年 12月 13日 21:36

Çevirmen
投稿数: 59
The last version of the translation is better than the source text=) I agree with the last one..

2010年 12月 14日 17:29

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thanks Çevirmen. What about the others? Do you agree, too?