Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Si j'étais Ecrivain ou poète...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si j'étais Ecrivain ou poète...
テキスト
ibnougenie様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si j'étais Ecrivain , à l'image d'Octavio PAZ , je vous dirais qu'entre le signe et la parole , j'invente des mots : Liberté qui s'invente et m'invente , à chaque jour , renouvelé! Et Si j'étais Poète , à l'instar de BAUDELAIRE , Je vous dirais : Oh Temps ! Tu m'as donné ta boue et j'en ai fait de l'Or !
Mais , Hélas , je ne suis ni l'un , ni l'autre !
Je veux tout simplement vous remercier pour le développement et l'amélioration qu'a connu votre merveilleux site!

タイトル
If I were a poet or writer ...
翻訳
英語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If I were a writer, like Octavio PAZ I would tell you that between sign and speech, I create
words: Liberty that builds both itself and me, everyday, once again!
And if I were a Poet, after BAUDELAIRE I would tell you: O Time! You gave me your mud and I turned it Gold!
But, Alas, I am neither one nor the other!
I simply want to thank you for the creation and the improvement of your marvelous website!
翻訳についてのコメント
after Baudelaire: following Baudelaire's example, in Baudelaire's footsteps
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 9日 19:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 9日 16:50

Lein
投稿数: 3389
Hi RedShadow

Would 'invent' not be better than 'create' or 'build' here?
Otherwise the English looks good so I'll set a poll. Please let me know your thoughts on 'create' / 'build' versus 'invent'

2010年 7月 9日 17:10

Francky5591
投稿数: 12396
"à l'instar de" has an opposite meaning to "unlike", "à l'instar de quelqu'un" means "the same way as someone would do/tell/write"

2010年 7月 9日 17:49

Lein
投稿数: 3389
Thanks!

2010年 7月 10日 14:39

RedShadow
投稿数: 143
Thank you all for your comments.

And yes, I hesitated between 'invent', 'create' and 'make up'.
Though I felt that 'build' sounded better !

Also, it had to be created by itself (from what I understand). I've red that it was called a relexive verb that seems to not really exists in English.
'To build' was like closer to that extent IHMO.

And for "à l'instar de", my bad, I thought it meant to say unlike. :/

I've learned a lot through your corrections. Thank you !