Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Si j'étais Ecrivain ou poète...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si j'étais Ecrivain ou poète...
טקסט
נשלח על ידי ibnougenie
שפת המקור: צרפתית

Si j'étais Ecrivain , à l'image d'Octavio PAZ , je vous dirais qu'entre le signe et la parole , j'invente des mots : Liberté qui s'invente et m'invente , à chaque jour , renouvelé! Et Si j'étais Poète , à l'instar de BAUDELAIRE , Je vous dirais : Oh Temps ! Tu m'as donné ta boue et j'en ai fait de l'Or !
Mais , Hélas , je ne suis ni l'un , ni l'autre !
Je veux tout simplement vous remercier pour le développement et l'amélioration qu'a connu votre merveilleux site!

שם
If I were a poet or writer ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי RedShadow
שפת המטרה: אנגלית

If I were a writer, like Octavio PAZ I would tell you that between sign and speech, I create
words: Liberty that builds both itself and me, everyday, once again!
And if I were a Poet, after BAUDELAIRE I would tell you: O Time! You gave me your mud and I turned it Gold!
But, Alas, I am neither one nor the other!
I simply want to thank you for the creation and the improvement of your marvelous website!
הערות לגבי התרגום
after Baudelaire: following Baudelaire's example, in Baudelaire's footsteps
אושר לאחרונה ע"י Lein - 9 יולי 2010 19:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2010 16:50

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi RedShadow

Would 'invent' not be better than 'create' or 'build' here?
Otherwise the English looks good so I'll set a poll. Please let me know your thoughts on 'create' / 'build' versus 'invent'

9 יולי 2010 17:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"à l'instar de" has an opposite meaning to "unlike", "à l'instar de quelqu'un" means "the same way as someone would do/tell/write"

9 יולי 2010 17:49

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks!

10 יולי 2010 14:39

RedShadow
מספר הודעות: 143
Thank you all for your comments.

And yes, I hesitated between 'invent', 'create' and 'make up'.
Though I felt that 'build' sounded better !

Also, it had to be created by itself (from what I understand). I've red that it was called a relexive verb that seems to not really exists in English.
'To build' was like closer to that extent IHMO.

And for "à l'instar de", my bad, I thought it meant to say unlike. :/

I've learned a lot through your corrections. Thank you !