Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ポーランド語 - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語 boroka様が翻訳しました

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
翻訳についてのコメント
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

タイトル
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
翻訳
ポーランド語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 8月 26日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 3日 17:33

Aneta B.
投稿数: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

2010年 8月 3日 19:44

hungi_moncsi
投稿数: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

2010年 8月 4日 00:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

2010年 8月 24日 17:15

Aneta B.
投稿数: 4487
?

2010年 8月 24日 21:22

Edyta223
投稿数: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

2010年 8月 24日 22:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

2010年 8月 26日 20:44

Edyta223
投稿数: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

2010年 8月 26日 20:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

2010年 8月 26日 20:59

Edyta223
投稿数: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.