Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פולנית - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתשוודיתפולנית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
טקסט
נשלח על ידי Justyna1234
שפת המקור: שוודית תורגם על ידי boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
הערות לגבי התרגום
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

שם
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: פולנית

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 26 אוגוסט 2010 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2010 17:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 אוגוסט 2010 19:44

hungi_moncsi
מספר הודעות: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 אוגוסט 2010 00:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 אוגוסט 2010 17:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
?

24 אוגוסט 2010 21:22

Edyta223
מספר הודעות: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 אוגוסט 2010 22:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 אוגוסט 2010 20:44

Edyta223
מספר הודעות: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 אוגוסט 2010 20:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 אוגוסט 2010 20:59

Edyta223
מספר הודעות: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.