Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Cezar este mai presus de oricine.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ラテン語

タイトル
Cezar este mai presus de oricine.
翻訳してほしいドキュメント
maria_ioana0104様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Cezar este mai presus de oricine.
翻訳についてのコメント
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Freyaが最後に編集しました - 2010年 5月 8日 13:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 8日 12:28

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

2010年 5月 8日 12:49

Freya
投稿数: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

2010年 5月 8日 13:25

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

2010年 5月 8日 13:38

Freya
投稿数: 1910
OK.

2010年 5月 8日 13:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

2010年 5月 8日 13:42

Freya
投稿数: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

2010年 5月 8日 13:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

2010年 5月 8日 13:53

Freya
投稿数: 1910
Thank you!

2010年 5月 8日 14:05

Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

2010年 5月 8日 14:14

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!