Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - Cezar este mai presus de oricine.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתלטינית

שם
Cezar este mai presus de oricine.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי maria_ioana0104
שפת המקור: רומנית

Cezar este mai presus de oricine.
הערות לגבי התרגום
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
נערך לאחרונה ע"י Freya - 8 מאי 2010 13:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מאי 2010 12:28

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 מאי 2010 12:49

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 מאי 2010 13:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 מאי 2010 13:38

Freya
מספר הודעות: 1910
OK.

8 מאי 2010 13:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 מאי 2010 13:42

Freya
מספר הודעות: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 מאי 2010 13:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 מאי 2010 13:53

Freya
מספר הודעות: 1910
Thank you!

8 מאי 2010 14:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 מאי 2010 14:14

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!